![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Another video moment (commercial this time)
Possibly my favorite of the Amstel ads that have been airing for a while. (This one was shot in 16:9, so you may find it looking a little squeezed. Sorry about that.)
(A few dialogue / dialect notes:
"I'm waitin' on yer man": "Yer man" used colloquially is "That fella/guy," "this/that person here/over there." Cf. the famous poem about "A pint of plain is your only man."
"It's lashing out there": It's "lashing down rain": pouring, coming down really hard.
"He's after forgettin' these yokes!" "He's after...": the idiom translates an Irish-language verb phrasing that with "forgetting" equals, in this case, "He forgot / he's just forgotten ..." "Yoke" is Irish slang for some unnamed or unspecified object. The closest US translation would probably be "these guys".)
no subject
So is "yoke" to be heard all over Ireland, or is it local to a particular area, do you happen to know?
no subject
no subject
I haven't read that one. I ploughed through Ulysses with ferocious determination at the age of about 17 or 18, just so that I could understand why so many people spoke so highly of it, and after that marathon I never was able to face any Joyce again. It's possible I might like some of his other works, but after that experience I have never quite had the courage to go and find out.
"half-irish"
(Anonymous) 2007-03-20 08:33 pm (UTC)(link)Pete Newell (not bloody Irish at all, unless I've just been watching Father Ted)
Re: "half-irish"
Re: "half-irish"
(Anonymous) 2007-03-21 03:55 am (UTC)(link)Re: "half-irish"
no subject
no subject
no subject
Yoke and yokibus were part of my vocabulary unless talking to foreigners. I speak pretty good American and British English when necessary.
no subject
Never heard of doobrie in my life...
no subject
no subject
no subject
http://www.at.artslink.co.za/~gerry/print.htm
And also this, far more scholarly and thorough:
http://www.hiberno-english.com/